從老舍到莎士比亞 濮存昕李六乙分享東西方戲劇經(jīng)驗
中新網(wǎng)北京11月16日電 (記者 應(yīng)妮)由商務(wù)印書館主辦的“劍橋世界戲劇史譯叢”主題對談活動15日在北京天橋藝術(shù)中心舉行。話劇表演藝術(shù)家濮存昕與北京人民藝術(shù)劇院導(dǎo)演李六乙?guī)砭史窒?,并一致認為中國戲劇的發(fā)展離不開對歷史的傳承與對世界的借鑒。

作為深耕戲劇舞臺多年的藝術(shù)家,二人均與老舍作品有著深厚淵源。濮存昕分享了出演《正紅旗下》等作品的經(jīng)歷,談到老舍先生文字中對生命痛處的細膩描摹,以及在演繹老舍形象時,通過還原特定時代的服飾細節(jié)與精神氣質(zhì),力求貼近人物本真。李六乙談到老舍在1924年至1930年旅英期間,親歷西方現(xiàn)代主義到后現(xiàn)代主義鼎盛浪潮;1946年后赴美,又接觸二戰(zhàn)后全球文化新動態(tài)。這些跨文化經(jīng)歷,讓他的創(chuàng)作兼具西方現(xiàn)代思潮內(nèi)核與中國本土生活質(zhì)感,形成獨特的藝術(shù)風(fēng)格。
談及莎士比亞戲劇的中國化表達,兩人分享了豐富的創(chuàng)作經(jīng)驗。濮存昕回顧從《哈姆雷特》到《李爾王》的角色塑造歷程,坦言經(jīng)典角色為演員提供了獨特的生命體驗。他強調(diào)經(jīng)典作品的當(dāng)代演繹離不開二度創(chuàng)作時的直覺,需在文學(xué)性、哲理性與觀眾接受的同步感之間找到平衡,讓古老文本與現(xiàn)代觀眾產(chǎn)生共鳴。李六乙則從導(dǎo)演視角,闡述了外國經(jīng)典劇本翻譯與改編的原則。他指出,在選擇劇本時,需兼顧文學(xué)性與戲劇性,尤其戲劇語言有別于文學(xué)語言,核心使命是服務(wù)于舞臺表達,要能夠直抵人心。
對談中,兩位藝術(shù)家一致認為,中國戲劇的發(fā)展離不開對歷史的傳承與對世界的借鑒。濮存昕表示,中國戲劇今天仍需“張眼看世界”,了解世界戲劇的歷史與現(xiàn)狀,才能在全球化語境中錨定自身坐標。李六乙則呼吁戲劇界關(guān)注“劍橋世界戲劇史譯叢”這類學(xué)術(shù)著作,他高度評價這部譯叢的學(xué)術(shù)價值,認為其完整呈現(xiàn)了世界戲劇從歷史到當(dāng)代的發(fā)展脈絡(luò),為中國戲劇提供了重要的參照系。
“劍橋世界戲劇史譯叢”是商務(wù)印書館與中國藝術(shù)研究院、劍橋大學(xué)出版社聯(lián)手合作,歷時六年精心打造的重磅精品圖書,總計14卷。(完)
文娛新聞精選:
- 2025年11月16日 21:26:06
- 2025年11月16日 21:16:30
- 2025年11月16日 21:10:53
- 2025年11月16日 21:09:41
- 2025年11月16日 18:36:11
- 2025年11月16日 11:15:54
- 2025年11月16日 10:35:27
- 2025年11月15日 20:55:30
- 2025年11月15日 11:52:04
- 2025年11月14日 20:51:21
















































京公網(wǎng)安備 11010202009201號